Jul. 9th, 2011

sentimental_j: (Default)
С огромным удовольствием занимаюсь переводами "для души", подолгу сижу за словарем, разбирая тексты, придирчиво докапываясь до всего спектра значений того или иного слова, подбирая максимально точную и красивую формулировку для перевода, детски радуясь находкам, ускользавшим было при более поверхностном прочтении.
При этом необходимость записать результат своих трудов вызывает почти физический дискомфорт. Не говоря уже о том, чтобы вынести его на публику.
Причина сформулировалась недавно.
Пока я работаю, я вижу все нюансы, часть которых неизбежно пропадает в готовом переводе.
Игра слов, точность устойчивых выражений, мелкие оттенки и интонации - это все не передать это в полном объеме, тем более такому непрофессионалу, как я. Приходится или упрощать, или делать сноски и уточнения, под завалами которых пропадает текст как таковой, его красота, его звучание, что и без того изрядно стирается в нерифмованном и неритмичном подстрочнике. Для того же, чтобы адекватно переводить стихами, нужно самому быть поэтом, а чего нет, того нет.
Я знаю, что честный литературный подстрочник лучше отсутствия перевода как такового, или убогих полу-промтовских версий, существующих в огромном количестве, или совсем уж любительских "стихотворных переводов", состоящих из отсебятины "чуть менее чем полностью".
Но оказалось, что перевод - это ответственность, которую бывает страшно на себя взять. По переводу будут судить об оригинале, по переводчику будут судить об авторе.
Новый тэг - с дальним прицелом, но на неопределенное ближайшее время подзамочный.

Profile

sentimental_j: (Default)
sentimental_j

August 2011

S M T W T F S
  12345 6
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 11:53 am
Powered by Dreamwidth Studios