sentimental_j: (Default)
sentimental_j ([personal profile] sentimental_j) wrote2011-07-09 01:45 am

О переводах любимых песен

С огромным удовольствием занимаюсь переводами "для души", подолгу сижу за словарем, разбирая тексты, придирчиво докапываясь до всего спектра значений того или иного слова, подбирая максимально точную и красивую формулировку для перевода, детски радуясь находкам, ускользавшим было при более поверхностном прочтении.
При этом необходимость записать результат своих трудов вызывает почти физический дискомфорт. Не говоря уже о том, чтобы вынести его на публику.
Причина сформулировалась недавно.
Пока я работаю, я вижу все нюансы, часть которых неизбежно пропадает в готовом переводе.
Игра слов, точность устойчивых выражений, мелкие оттенки и интонации - это все не передать это в полном объеме, тем более такому непрофессионалу, как я. Приходится или упрощать, или делать сноски и уточнения, под завалами которых пропадает текст как таковой, его красота, его звучание, что и без того изрядно стирается в нерифмованном и неритмичном подстрочнике. Для того же, чтобы адекватно переводить стихами, нужно самому быть поэтом, а чего нет, того нет.
Я знаю, что честный литературный подстрочник лучше отсутствия перевода как такового, или убогих полу-промтовских версий, существующих в огромном количестве, или совсем уж любительских "стихотворных переводов", состоящих из отсебятины "чуть менее чем полностью".
Но оказалось, что перевод - это ответственность, которую бывает страшно на себя взять. По переводу будут судить об оригинале, по переводчику будут судить об авторе.
Новый тэг - с дальним прицелом, но на неопределенное ближайшее время подзамочный.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting